自闭症康复网,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
自闭症康复网 > 电影《雷蒙·斯尼奇的不幸历险()》Part1

电影《雷蒙·斯尼奇的不幸历险()》Part1

时间:2018-05-15 21:03:57

相关推荐

电影《雷蒙·斯尼奇的不幸历险()》Part1

更多内容请百度搜索:可小果

挥舞翅膀 四处飞翔

Bum buttery, flit fluttery Dum diddly-ooh

蓝知更鸟 尽情歌唱

Bum buttery, bluebird Is singing a tune

水仙醒来 赞颂阳光

Daffy-down-dillies awaken And prune

妩媚多娇 百花盛放

Bursting in bloom All the flowers assume

可爱春天 多么美妙

Its a loverly, loverly spring

小精灵

花栗鼠呀 叽叽喳喳

Chit-chattery chipmunks All singing along

拥抱春天 一齐欢唱

Humming their Join-in-a-spring-along song

春天来到 放声歌唱

Spring is the springiest time For a song

歌颂春天多美妙

Its a loverly, loverly spring

森林之中 野兔为伴 玩耍整日

In the forest we play With the rabbits all day--

抱歉扫兴了

Im sorry to say

接下来的电影与这些情节无关

that this is not the movie you will be watching.

大家即将看到的电影可一点也不梦幻

The movie you are about to see is extremely unpleasant.

如果你想看快乐的小精灵

If you wish to see a film about a happy little elf,

那么请您移步去隔壁的放映厅

Im sure there is still plenty of seating in theater number two.

但是 如果你喜欢听有关

However, if you like stories about clever

聪明迷人的孤儿

and reasonably attractive orphans,

令人生疑的火灾 食肉的水蛭

suspicious fires, carnivorous leeches,

意大利菜以及神秘组织的故事

Italian food and secret organizations,

那么请你留步

then stay

待我慢慢回顾

as I retrace each and every one

波德莱尔家孩子们的辛酸历程

of the Baudelaire childrens woeful steps.

我名叫雷蒙尼·斯尼奇

My name is Lemony Snicket,

很不幸 我要记录这样一个故事

and it is my sad duty to document this tale.

长女维奥莱特·波德莱尔

Violet Baudelaire, the eldest,

是十四岁这个年龄段里最好的发明家之一

was one of the finest 14-year-old inventors in the world.

所有熟识维奥莱特的人

Anyone who knew Violet

都知道 她用丝带扎起长发之际

well could tell she was inventing something

便是她发明创造之时

when her long hair was tied up in a ribbon.

维奥莱特知道 在这个充满

In a world of abandoned items and discarded materials,

废弃物品的世界里 有一些东西

Violet knew there was always something.

总能为她所用 她会将其华丽地制成

Something she could fashion into nearly any device

任意一样应景的工具

for nearly every occasion.

她有一个测试新发明的最佳人选

And no one was better to test her inventions

那就是她弟弟

than her brother.

次子克劳斯·波德莱尔 爱好阅读

Klaus Baudelaire, the middle child, loved books.

更准确地说 他爱好书中学到的知识

Or, rather, the things he learned from books.

他家的豪宅里有一个很大的图书馆

The Baudelaire parents had an enormous library in their mansion.

其中拥有数千本图书 几乎涵盖每个学科

A room filled with thousands of books on nearly every subject.

克劳斯最爱干的事

And nothing pleased Klaus more

莫过于花一整个下午

than spending an afternoon

从书中汲取知识

filling up his head with their contents.

他还有过目不忘的本事

And everything he read he remembered.

小女儿阳阳 有着一个异于常人的爱好

Sunny, the youngest, had a different interest.

有着四颗尖牙的她 喜欢咬东西

She liked to bite things and had four sharp teeth.

很少有她不爱咬的东西

There was very little that Sunny did not enjoy biting.

阳阳这个年龄的孩子

Sunny was at an age when one mostly speaks

说起话来就是几声怪叫

in a series of unintelligible shrieks.

比如说

For instance:

她可能是在说

Which probably meant,

看啊 大雾里走来一个神秘的身影

\Look at that mysterious figure emerging from the fog. \

也可能是在说

Or perhaps,

像波尔先生这样一个银行家

\What is a banker like Mr. Poe doing

怎么会趟着沙子来布莱尼沙滩找我们

trudging thorough the sand to find us at Briny Beach?\

孩子们

Children,

很抱歉 有个极其不幸的消息

Im afraid I must inform you of an extremely unfortunate event.

我对此事感到万分遗憾

Im very, very sorry to tell you this,

你们家的房屋被付之一炬

but your parents have perished in a fire

你们的父母在火灾中罹难了

thats destroyed your entire home.

如果你曾失去过最亲近的人

If you have ever lost someone very important to you,

那么你应该知道那是什么样的感受

then you already know how it feels.

如果你尚未经历过

And if you haven ,

你永远也想象不出

you cannot possibly imagine it.

没人知道这场大火的确切起因

No one knows the precise cause of the Baudelaire fire.

我和同事们已经尽最大努力调查了

My colleagues and I have investigated the best we can.

但我们只发现 火灾源在

But all weve discovered is that the blaze

很远很远的地方

was started from a great distance

是因光的反射及聚合而起

through the refraction and convergence of light.

短短几分钟里 整幢楼就被火焰吞噬了

And within moments, the entire mansion was in flames.

与火灾起因同样神秘的事物

And as mysterious as the source of the blaze,

开始慢慢地出现在孩子们的眼前

other mysteries began to unfold before the childrens eyes.

每个家庭都有秘密 都有禁忌之地

Every family has its secrets, doors left unopened.

正像克劳斯所想

But as Klaus now realized,

最不起眼的发现

the smallest discovery

也会激起他无数的疑问

would send his mind reeling with questions.

父亲书桌里的望远镜是干什么用的

What was this spyglass hidden in his fathers desk?

他们的父母

Were there other secrets

是否还有其他不为人知的秘密

about their parents lives yet to be revealed?

他担心这都是些无解之谜

Questions he now feared might never be answered.

于是

And just like that,

波德莱尔家的孩子们就此沦为孤儿

the Baudelaire children became the Baudelaire orphans.

别怪我没警告你啊

I tried to warn you.

不想看这部影片 就马上走出剧院或客厅

This is an excellent opportunity to walk out of the theater,

或者关掉机舱电视 机不可失啊

living room or airplane where this film is being shown.

现在去看快乐的小精灵还来得及

Its not too late to see a film about a happy little elf.

好了 跟我来

Yes. Come with me.

现在 作为赔偿金管理局的负责人

Now, as chief officer of Mulctuary Management

以及你父母遗产的执行人

and the executor of your parents estate,

在你们成年之前 在法律上

it is my legal obligation

我有义务替你们保管所继承财物

to take care of your money till you come of age

并将你们托付给关系最近的亲戚抚养

and to place you in the care of your closest relative.

现在 我送你们到奥拉夫伯爵家

So Im taking you to live with your dear Count Olaf,

他就住在城里 再过三十七个街区就到了

who resides right here in the city, just 37 blocks away.

这也叫"近"吗

I don think thats what \closest\ is supposed to mean.

我们不认识什么奥拉夫伯爵

We don know a Count Olaf.

你们当然认识

Yes, yes, of course you do.

他要么是你们四代相隔的三堂兄

Hes either your third cousin four times removed

或者是三代相隔的四堂兄

or your fourth cousin three times removed.

他还是个演员 多好玩啊 孩子们

And hes an actor by trade. Isn that exciting, children?

你们算是很幸运了

You should count yourselves lucky, children.

干他这行的少有慷慨之人

This sort of generosity is rare in a person of his profession.

我们到了 你们的新家

Here we are, your new home.

是不是很漂亮啊

Isn it lovely, children?

你好

Oh, hello.

你们一定是波德莱尔家的孩子们吧

You must be the Baudelaires.

你好

Hi.

得知出了那样的事故 我很难过

I was so sorry to hear about the accident,

但听闻你们要来 我很高兴

but so happy to hear you were coming here.

欢迎你们 我是本市高级法院的施特劳斯法官

Welcome. Im Justice Strauss of the city high court.

我是维奥莱特 这是我弟弟克劳斯 还有小妹妹阳阳

Im Violet. And this is my brother, Klaus, and my sister, Sunny.

我是赔偿金管理局的波尔 你好啊

Poe, Mulctuary Management. How do you do?

很好

Lovely.

你的房子真漂亮

Your house is so beautiful.

谢谢

Thank you.

别见外 随时欢迎你们来做客

Please don be strangers. You come visit me anytime you like.

-做客 -你是说

- Visit? - You mean,

你不和奥拉夫伯爵住一起吗

you don live with Count Olaf?

和奥拉夫伯爵一起住 不是的

Live with--? With Count Olaf? No.

不 不 不 他住我对面

No, no, no, no. Hes-- Hes my neighbor.

请进

Entrood.

我赶时间 你们快进去

Haven got all day. In you go.

你们好 好 好 好

Well, hello, hello, hello.

我是你们敬爱的奥拉夫伯爵

I am your beloved Count Olaf.

欢迎来我可爱的小家

And welcome to my loverly home.

希望蔽舍如丝绒般舒适 能带来如子宫般的温暖

May you find solace within the womblike warmth of its. . .

抚慰你们的心灵

. . .Downy plume.

或者正如古希腊人所说

Or as the Greeks in the ancient times would say:

孤儿们

Orphanis. . .

多么地不幸

. . .Encribo. . .

等等 等等 等等

如果觉得《电影《雷蒙·斯尼奇的不幸历险()》Part1》对你有帮助,请点赞、收藏,并留下你的观点哦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。